TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 6:2

Konteks
6:2 So 1  I looked, 2  and here came 3  a white horse! The 4  one who rode it 5  had a bow, and he was given a crown, 6  and as a conqueror 7  he rode out to conquer.

Wahyu 9:4

Konteks
9:4 They 8  were told 9  not to damage the grass of the earth, or any green plant or tree, but only those people 10  who did not have the seal of God on their 11  forehead.

Wahyu 20:8

Konteks
20:8 and will go out to deceive 12  the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, 13  to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:2]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

[6:2]  2 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

[6:2]  3 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

[6:2]  4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:2]  5 tn Grk “the one sitting on it.”

[6:2]  sn The one who rode it. The identity of the first rider on the white horse has been discussed at great length by interpreters. Several answers are given: (1) A number understand the rider on the white horse to be Christ himself, identifying this horse and rider with the one mentioned in 19:11, where the identification is clear (cf. 19:13, 16). It must be noted, though, that there is little in common between the two riders beyond the white horse. The word for “crown” is different, the armament is different, and the context here is different (conquest vs. retribution), with three other horsemen bringing catastrophe following. (2) Others see the rider on the white horse representing a spirit of military conquest that dominates human history and leads to the catastrophes that follow. (3) Another possibility is that the white horse rider represents the Antichrist, who appears later in Rev 11:7; 13:17, and whose similarity to Christ explains the similarity with the rider in 19:11. This interpretation has been discussed at length by M. Rissi, “The Rider on the White Horse: A Study of Revelation 6:1-8,” Int 18 (1964): 407-18. This interpretation is the most probable one.

[6:2]  6 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

[6:2]  7 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”

[9:4]  8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:4]  9 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).

[9:4]  10 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.

[9:4]  11 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).

[20:8]  12 tn Or “mislead.”

[20:8]  13 sn The battle with Gog and Magog is described in the OT in Ezek 38:1-39:20.

[20:8]  14 tn Grk “of whom the number of them [is] like the sand of the sea” (an allusion to Isa 10:22).



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA